W środę 24 maja o 13:30 gościnią specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM na zdalnej Sztuce przekładu będzie Anna Mazur, która przeprowadzi półtoragodzinne warsztaty pt. Jak tłumaczy się bluźniercze teksty o mackach, czyli o przekładzie gry fabularnej „Zew Cthulhu”.
Anna Maria Mazur to tłumaczka podręczników i scenariuszy do gry fabularnej „Zew Cthulhu” – miała swój udział w przekładzie „Księgi Strażnika”, „Podręcznika Badacza” i Zestawu startowego. Niemniej do najbardziej znanych publikacji zewowych w jej przekładzie należą „Horror w Orient Expressie”, „Maski Nyarlathotepa”, „Wrota ciemności”, „Lodowaty płomień duszy” i „Berlin: Miasto grzechu”. Gdy nie tłumaczy Zewu, pisuje własne scenariusze, przekłada poezję i piosenki, grywa sesje, strzela z łuku tradycyjnego i czyta książki z dalekiej Północy oraz fantastykę z całego świata. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i przewodniczącą Oddziału Południowego STL.
https://stl.org.pl/profil/anna-mazur/
Spotkanie będzie się odbywało na platformie MS Teams - link oraz materiały na warsztaty udostępnia prof. Ewa Rajewska (rajewska@amu.edu.pl)
Zapraszamy!
www.przekladowa.amu.edu.pl