Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w ramach cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” zaprasza na bezpłatne godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich, które odbędą się w środę 23 kwietnia o 13:00 oraz o 14:00 w poznańskim Collegium Maius przy ulicy Fredry 10.
WAŻNE: obowiązują zapisy!
Będą to warsztaty z języka angielskiego, a przeprowadzą je:
Joanna Sobesto: Jak przekładać relacje, na które (czasem) brak słów? Dialogi, nieporozumienia i negocjacje sensów w prozie Weike Wang (warsztaty przekładowe z języka angielskiego, godz. 13:00)
Mówi się, że podstawą relacji jest komunikacja. W prozie Weike Wang, urodzonej w Chinach amerykańskiej pisarki, bohaterowie i bohaterki, mimo odmiennych charakterów, mają obsesję na punkcie języka. Jednak im bardziej próbują się porozumieć, rozkładając na części pierwsze związki frazeologiczne, tropiąc na głos niespójności i sprzeczności angielszczyzny, tym trudniej im naprawdę się wzajemnie usłyszeć.
Podczas warsztatów przetłumaczymy fragmenty opowiadania „Battle” – w całości poświęconego grom słów i grom ze słowami – oraz akapity z autobiograficznej powieści "Joan is ok" (2022), w której autorka problematyzuje chińsko-amerykańską tożsamość – także językową. Poszukując odpowiedniego idiomu dla poszczególnych, paradoksalnie, często bezimiennych bohaterów Wang, wielokrotnie będziemy zadawać sobie pytanie o granice udomawiania i egzotyzacji. Spróbujemy także, w tej dynamicznej polifonii, odnaleźć styl autorki.
Joanna Krystyna Radosz: Tłumaczenie prozy YA bez cringe’u (warsztaty przekładowe z języka angielskiego, godz. 14:00)
Tłumaczenie książek młodzieżowych jest, wbrew pozorom, trudne. Mogłoby się wydawać, że skoro to zazwyczaj powieści pisane prostym językiem i proste strukturalnie, na tłumacza nie czyhają żadne pułapki. Tymczasem young i new adult są ich pełne: realia, które trzeba przełożyć na coś, co czytelnik zna; język młodzieżowy; ile anglicyzmów zostawi w języku polskim. Czy memy się tłumaczy? Czy grupa odbiorcza dość dobrze zna już idiomy związane z futbolem amerykańskim? Czy "creepy" już się zadomowiło w polszczyźnie? Podczas warsztatów rozważymy te i inne dylematy, jakie napotykają tłumacze literatury młodzieżowej - ci, którzy jeszcze niedawno sami byli młodzieżą, i ci, którzy mogliby być jej rodzicami.
Zapisywać można pojedynczych uczniów lub kilkuosobowe grupy, wypełniając formularz (do pobrania tutaj) i przesyłając go na adres: ewa.rajewska@stl.org.pl.
Bardzo prosimy czekać na potwierdzenie zgłoszenia.