Data wydarzenia:

Początki postyllografii na Litwie – od dzieł przekładowych do utworów oryginalnych - wykład prof. dr hab. Krystyny Rutkowskiej

Serdecznie zapraszamy na wykład prof. dr hab. Krystyny Rutkowskiej z Uniwersytetu Wileńskiego, zatytułowany Początki postyllografii na Litwie – od dzieł przekładowych do utworów oryginalnych.

Spotkanie poświęcone literaturze kaznodziejskiej w Wielkim Księstwie Litewskim odbędzie się we wtorek 17 października w Collegium Maius (ul. Fredry 10), w sali 328 o godz. 17.00.

Opis wykładu:

Początki postyllografii litewskiej można datować na koniec XVI – początek XVII w., a jednymi z pierwszych ksiąg o charakterze homiletycznym były przetłumaczona na język litewski postylla katolicka Jakuba Wujka oraz postylla protestancka Mikołaja Reja. Właśnie te dwa utwory, zaliczane do największych osiągnięć sztuki kaznodziejskiej w Polsce, miały duży wpływ na kształtowanie tego gatunku literackiego na terenie WKL, przyczyniły się do wypracowania litewskiego stylu religijnego. Ważną rolę w rozwoju sztuki kaznodziejskiej w języku litewskim odegrały też dzieła powstałe nieco wcześniej na terenie Małej Litwy, takie jak spisane przez nieznanego autora w drugiej połowie XVI w. Kazania z Wolfenbüttel (Volfenbiutelio postilė, 1573–1574) oraz wydane w 1591 r. w Królewcu oryginalne kazania Jana Bretkuna (lit. Jonas Bretkūnas), zatytułowane Postylla albo krótki i prosty wykład Ewangelii (Postilla Tatai esti Triumpas ir Prastas Ischguldimas Euangeliu). Ważnym etapem w kształtowaniu się postyllografii na Litwie była wydana drukiem oryginalna postylla Punkty kazań jezuity Konstantego Szyrwida (1629, 1644), napisana po litewsku i przetłumaczona na język polski. Szyrwid nie opisuje szczegółowo warsztatu pisarskiego i stosowanej przez niego metody, nie przytacza listy cytowanych źródeł ani znanych autorytetów, na których dziełach się wzoruje. Wszystkie warstwy postylli zostały odsłonięte podczas przygotowania wydania krytycznego tego utworu (V. Vasiliauskienė, K. Rutkovska, 2015-2016, Punkty kazań K. Szyrwida, t. 1-5, Vilnius: LKI). Podstawowa uwaga w referacie będzie poświęcona zarówno warsztatowym rozwiązaniom tej pierwszej na terenie WKL oryginalnej postylli litewskiej, jak i zasięgom użycia poszczególnych języków w jej tekście.

Wystąpienie będzie również transmitowane na platformie MS Teams. Kliknij tutaj, by dołączyć do spotkania.

Zapraszamy!