W środę 20 listopada dr Karolina Pospiszil-Hofmańska zainauguruje cykl „Sztuka przekładu”, zaprojektowany dla studentek i studentów specjalności przekładowej Instytutu Filologii Polskiej UAM, ale otwarty dla wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu literackiego.
Zapraszamy!
20 XI, godz. 13:30, sala 327 Collegium Maius
dr Karolina Pospiszil-Hofmańska: Przekład literacki jako narzędzie oporu
Nasza Gościni to adiunktka w Instytucie Literaturoznawstwa na Uniwersytecie Śląskim, badaczka literatur mniejszościowych i regionalnych, tłumaczka z języka czeskiego. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej oraz jej wymiarze transkulturowym, bada także społeczne znaczenie przekładów na języki wspólnot mniejszościowych. Od 2024 r. kieruje grantem „Wspólnotowórcza moc tekstu. Literatura górnośląska 1989–2023” (NCN Sonata, UMO-2023/51/D/HS2/01035), w którym bada górnośląskie pole literackie oraz górnośląski polisystem literacki, uwzględniając także rolę przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała m.in. w „Bohemistyce”, „Postscriptum Polonistycznym”, „Przekładach Literatury Słowiańskich” czy „World Literature Studies”. Od 2024 r. jest członkinią Rady Języka Śląska.
Dr Karolina Pospiszil-Hofmańska tłumaczy głównie czeskojęzyczną literaturę dotycząca Górnego Śląska; przełożyła m.in. dzieła Evy Tvrdej, Anny Malcharkovej czy Kamili Hladkiej. Poza tekstami zw. z Górnym Śląskiem przekładała także m.in. korespondencję Aliny Szapocznikow czy prozę poetycką Jaromíra Typlta.
Do końca 2024 roku w jej przekładzie ukaże się drugi tom tetralogii śląskiej Evy Tvrdej – „Czereśniową aleją”, a w 2025 roku książka Kamili Hladkiej „Górnicze wdowy”.