W środę 12 czerwca zamykamy tegoroczny cykl Sztuka przekładu spotkaniem dotyczącym tłumaczenia i opracowania tekstów z wersji standardowej języka polskiego na tekst łatwy (ETR, easy to read).
Elka Grądziel & Sandra Kaczmarek
Z polskiego na polski – tłumaczenie i opracowanie tekstów w standardzie ETR dla osób o różnorodnych potrzebach komunikacyjnych
ETR to zapis i opracowanie tekstu w sposób dostępny dla osób z różnorodnymi potrzebami poznawczymi. Zapraszamy na spotkanie, na którym opowiemy o tym, czym jest ETR, do czego może być wykorzystywany i jakie reguły muszą być zachowane, żeby treść spełniała swoją funkcję. Będzie również szansa na stworzenie swojego własnego tłumaczenia tekstu literackiego na standard łatwy do czytania i zrozumienia.
Elka Grądziel - obroniła licencjat na temat europejskiej literatury w ETR, studentka studiów magisterskich Filologii polskiej (UAM) – specjalność przekładowa. Badawczo interesuje się tekstem łatwym (ETR), literaturą dostępną, literaturą dziecięcą i humanistyką środowiskową.
Zawodowo od lat zajmuje się ilustracją tekstów ETR i ilustracją dla dzieci, w przeszłości przez wiele lat zarządzała projektami w IT, zdarzyło jej się pracować w restauracji i drukarni. Na co dzień mieszka w Berlinie, ale z miłości do UAM chwilowo rezyduje w Poznaniu.
Sandra Kaczmarek – studentka I roku filologii polskiej na studiach magisterskich, realizuje specjalność glottodydaktyczną. Absolwentka studiów podyplomowych Prosty język w instytucjach publicznych. Pracę licencjacką napisała na temat rozumienia tekstów ETR przez ich docelowych odbiorców. Badawczo interesuje się upraszczaniem komunikacji i dostępnością. Obecnie współprowadzi projekt „(Nie)pełny dostęp do kultury – badanie dostępności komunikacyjnej w poznańskich instytucjach kulturalnych”.
Zapraszamy!
12 VI, 13:30, sala 327 Coll. Maius
Do zobaczenia!