Zapraszamy do wysłuchania najnowszego odcinka podcastu "Dwukropek badacz_ka" poświęconego przekładowi literackiemu.
Gdzie są tłumaczki? Tu są!*
Już teraz możecie posłuchać najnowszego odcinka poświęconego przekładowi literackiemu, w którym rozmawiamy z prof. dr hab. Ewą Rajewską (Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM) – translatolożką, tłumaczką z języka angielskiego, kierowniczką specjalności przekładowej oraz dr Kingą Piotrowiak-Junkiert (Wydział Neofilologii UAM) – badaczką i tłumaczką literatury węgierskiej, poetką. A pytamy o to, jakie są plusy i minusy tłumaczenia z języka uznanego za współczesną lingua franca, a jakie tłumaczenia z języka mniejszego. Przywołujemy nieoczywiste oblicza przekładowej empatii i zastanawiamy się, czy tłumacz_ka musi słyszeć głosy.
Przyglądamy się także temu, jak wygląda wzajemna pomoc tłumaczy i tłumaczek w ramach działalności Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury – prof. Rajewska obecnie przewodniczy jego Zachodniemu Oddziałowi, a do niedawna funkcję tę pełniła dr Piotrowiak-Junkiert. Na koniec porady i życzenia dla wszystkich, którzy chcą zająć się praktyką przekładu. Wysłuchajcie w całości!
Rozmawiała Izabela Sobczak.
Spoti https://open.spotify.com/episode/5YFmnl2XVTiwzhxq7Ohlby
Apple Podcast https://podcasts.apple.com/.../ewa.../id1560949450...
YT https://www.youtube.com/watch?v=_I0a2401hnk
*tytuł odcinka jest parafrazą projektu dr Kingi Piotrowiak-Junkiert „Gdzie się podziały poetki? Tu są!"