Agnieszka Wójcicka, Chiński Gałczyński. O tłumaczeniu poezji z języka polskiego na chiński na przykładzie wiersza „W leśniczówce”

Wydawnictwo „Poznańskie Studia Polonistyczne” 2026

Monografia dr Wójcickiej to bardzo interesująca pozycja. Można ją sytuować gdzieś pomiędzy opracowaniem teoretycznym o przekładzie literackim a sprawozdaniem z fascynującego eksperymentu tłumaczeniowego. […] Uważam, że jest to bardzo ciekawa praca, szczególnie dla polonistów, tłumaczy literatury pięknej oraz dla osób zainteresowanych językiem i kulturą chińską. Nie znam innej publikacji w języku polskim, która przedstawiałaby tak dokładną analizę pracy tłumacza nad tekstem oraz konsekwencje doboru określonych strategii tłumaczeniowych. Praca dr Wójcickiej, poza wymiarem poznawczym, może też stanowić inspirację dla innych osób, które prowadzą zajęcia z praktyki przekładu literackiego.

dr hab. Marcin Jacoby, prof. USWPS
Zakład Studiów Azjatyckich, Uniwersytet SWPS w Warszawie

Opracowanie może zainteresować teoretyków i praktyków przekładu, glottodydaktyków oraz sinologów i polonistów. Wśród odbiorców znajdą się też badacze międzykulturowi oraz osoby współpracujące z partnerami z obszaru języka chińskiego, zainteresowani zagadnieniami dotyczącymi tożsamości zbiorowej. Książka jest wynikiem autorskiego, dydaktyczno-badawczego projektu przekładowego, który realizowany był z chińskimi studentami filologii polskiej jako obcej, a zatem stanowi nowe ujęcie problemu. Badania nad językiem polskim jako obcym (jpjo) cieszą się długą tradycją i wciąż niezmiennie dużą popularnością. Natomiast mniej prac z zakresu tej tematyki powstało w kontekście przekładoznawczym, a w parze językowej chiński–polski recenzowana książka stanowi nowatorskie opracowanie interdyscyplinarne, które doskonale wpisuje się w nurt badań z zakresu nauczania jpjo.

dr hab. Joanna Grzybek, prof. UJ
Zakład Japonistyki i Sinologii, Uniwersytet Jagielloński